Thursday, June 09, 2011

Loser Macaroni Rascals

As you may already have guessed, I am a fan of translations.  Especially when the result fails to convey the correct meaning of what you are trying to translate.  Especially especially when that result is funny....

Our friends at TVFix have put together an awesome collection of badly translated tv titles.   I feel it is my duty to share them with you:





GLEE = LOSERS
Curious English-Russian translation, however I'm inclined to think that Dave Grohl may agree with this one.
 


JERSEY SHORE = THE NEW JERSEY LIFE OF MACARONI RASCALS
Only Japan could come up with this one.  And I Love them for it.  I can be a macaroni rascal myself when I am hungry enough.  Oh, not that kind of rascal...




THE BRADY BUNCH = THREE GIRLS, THREE BOYS
This is a German translation, Germans being known for their outlandish wackiness.  If they wanted to be pedantic, they should have called it three girls, three boys, one lady, one man and one maid who makes wisecracks.  But they probably didn't have enough room...



BEWITCHED = IN LOVE WITH A WITCH
(German translation) I'm sure many people have had this problem. At least they didn't call it "Nose Wiggler"...



MURDER, SHE WROTE = MURDER IS HER HOBBY
Suddenly I'm looking at Angela Lansbury in a new way...  She seems so nice and unassuming... This is also a German effort.  Again, they must have run out of room from trying to call it "Writing about murder is her hobby"...




KNIGHT RIDER = EL AUTO FANTASTICO (THE FANTASTIC CAR)
I'm willing to go along with this one.  That car IS pretty fantastic...


And I've saved my favourite one for last:



THE X-FILES = AT THE BOUNDARIES OF REALITY
French translation.  Talk about taking the awesomeness out of a title.  Why didn't they just go with "Exciting stuff that nobody ever hears about",  "FBI guys with torches who discover weird things", "Nobody believes me that aliens are actually real", or "Even though I have an implant in my head I seem quite normal to passers by".  Again, probably a space thing...  (yuk, yuk!)

6 comments:

  1. Thanks for the visit, appreciate it and your sweet comment.
    I didn't watch most of the shows you listed, but I did used to enjoy Night Rider, and right you..that translation seems right on the mark.

    ReplyDelete
  2. @Sandy - Thanks for the visit!!

    I have been in the driver's seat of the Knight Rider car at Universal Studios - I half expected it to talk to me but it remained silent. It was awesome...

    ReplyDelete
  3. Hi, I came across your site and wasn’t able to get an email address to contact you. Would you please consider adding a link to my website on your page. Please email me back and we'll talk about it.

    Thanks!

    Hailey William
    haileyxhailey@gmail.com

    ReplyDelete
  4. Glee means losers? LMAO. I can barely stop laughing. Just recall something crazy, I thought 'acheter une franchise' in french means acting with friends but as I've translate it, it doesnt makes sense to what I thought it was. I found out that it means "buying a franchise". damn, I wasn't even close.

    ReplyDelete
  5. @hailey - sorry about the delay! My email address is violetfrog7 [at] yahoo [dot] [com] [dot] [au]
    Feel free to email me any time!

    ReplyDelete
  6. @Business Search - "Buying a Franchise" hmmm... That sounds like a new reality show...

    ReplyDelete

Thank you for taking the time to read and comment ! :-)





fashion... anti-fashion... everything in between... cookies subscribe savesavesave Join Us. We have cookies.
Powered by FeedBlitz



Join Us On Facebook/Twitter/Subscribe

Related Posts with Thumbnails